莎士比亚十四行诗第十八首【优选55句】
莎士比亚十四行诗第十八首
1、Thatamdebarredthebenefitofrest,
2、但是白昼一天天的把我的愁苦拖长,
3、Theonebytoil,theothertocomplain
4、配乐:这首诗歌的配乐通常是柔和、悠扬的吉他或钢琴曲,以营造出浪漫、温馨的氛围。
5、SoflatterItheswart-complexionednight,
6、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabba,cdcded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
7、或许我可用夏日把你来比方,
8、莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。
9、Whenday'soppressionisnoteasedbynight,
10、但转瞬金面如晦,云遮雾障。
11、这首诗的主题是生活是美好的,要热爱生活
12、难免见弃于机缘与天道无常。
13、但你比夏日更可爱也更温良。
14、HowfarItoil,stillfartherofffromthee?
15、Butdaydothdailydrawmysorrowslonger,
16、有时天眼如炬人间酷热难当,
17、Whensparklingstarstwirenot,thougild'sttheeven.
18、背景:这首诗歌通常被用作婚礼致辞或其他浪漫场合的朗诵,以表达对爱情的赞美和祝福。此外,这首诗歌也被广泛用于电影、电视剧和广告等媒体中,以传递出爱情、美好和浪漫的情感。
19、如此奔波还是和你这样远的离开。
20、死神难夸口说你深陷其罗网,
21、这是莎士比亚的第十八首十四行诗表达了人文主义的主题思想。
22、一个令我奔波,一个令我怨恨
23、《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(DarkLady),描写爱情。
24、夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
25、同样的我对黑夜也极力奉承,
26、接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
27、我如何能容光焕发的归去,
28、莎士比亚十四行诗第十八首赏析
29、莎士比亚的十四行诗第18首(又称“ShallIcomparetheetoasummer'sday?”)是一首著名的爱情诗歌,被广泛用于婚礼和其他浪漫场合。以下是这首诗歌的配乐和背景:
30、却携手合作把我来,
莎士比亚十四行诗第十八首
31、Anddosthimgracewhencloudsdoblottheheaven;
32、摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。
33、但你永远的夏季却不会消亡,
34、Itelltheday,topleasehim,thouartbright
35、既然一点休息也不能得到?
36、我诗必长存,使你万世流芳。
37、夜以继日日以继夜的受着煎熬,
38、每一种美都终究会凋残零落,
39、诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。
40、《爱征服一切,美常驻人间》
41、白昼的辛劳,夜里不得休息,
42、HOWcanIthenreturninhyplight
43、Doinconsentshakehandstotortureme,
44、星不眨眼的时候你把它镀成金的一样。
45、夏季的期限也未免还不太长。
46、Andeach,thoughenemiestoeither'sreign,
47、日与夜,彼此原是敌人,
48、为了讨好,我对白昼说,你真光明,
49、Andnightdothnightlymakegrief'sstrengthseemstronger.
50、关键词:莎士比亚十四行诗第18首
51、只因人眼能看,人口能呼吸,
52、乌云蔽天的时候你照得它通亮;
53、你优美的形象也永不会消亡。
54、只因仔借我诗行可长寿无疆。
55、夜晚每晚都更加重我的悲伤。