有文学气息的骂人的话
1、洗手等。以上词语在汉语中大致意思都可以是:
2、tree,等等。
3、提起,即使不信鬼神的人,也不愿故意用不敬的语
4、的信仰都不是与一个陌生人或者彼此不太熟悉的人
5、参与的聚会中视为更严肃些。
6、及“”时,并非完全忌讳die这个词,但许多
7、tospendapenny,topickflowers,togobehindthe
8、时。而一个用来的词,它的含义与它原来作为
9、助的情感或是憎恨做某件事情,但一般说来,人们
10、becomeonewithnature,departedtoGod,jointhegreat
11、禁忌词语的含义已是不同了。在英语中有一个短语
12、asleep,benomore,expire,restinpeace,gowest,
13、众演讲中,在教室里,或是在有一定社会地位的人
14、的词语。他们常用makelove,makenit,sleepto2
15、比如:tomakewater,todo(water),tohavegypsy’s
16、美国人心中,都有一种情感,即是上帝的名字都太
17、“稍等片刻”等。除此之外,“小便”这个词也还有
18、一个是没素质,一个是没文化所以就不同
19、讨论这些问题也未尝不可,但这也并不等于说可以
20、亡”的委婉语特别多,翻译成中文也比较对等。比
21、的恐惧也让表示的词汇与“”
22、二十世纪六十年代的“性解放”,这种状况是乎有
23、是不至于会引起象在美国那么强烈的不满。有两点
24、gether(发生性行为)这样的委婉语来表达thefacts
25、做祷告,定期去教堂礼拜的笃信基督的人已远不如
26、(小便),shit(大便),而代之文明的词语,如:
27、“地狱、罪恶之地”、“恶魔”等等。在几乎所有的
28、语的意义来看,有的说的过去,有的简直风马牛不
29、euphemisms)。比如,当我们要上厕所,不宜用piss
30、倒霉、糟糕)的人为数不多,除非是作话用
31、某些部位在两种文化中也是忌讳的。在美国,随着
32、场合的谈话过程中不宜提及的。如果不可避免,非
33、“看在基督的份上”被用在表达一种强烈的寻求帮
34、gototherestroom,goandseeone’saunt,acallof
35、富多彩。
36、候,不直接说“死”。英美人谈到已去世的人或提
37、而死的人,也不叫死,称为“牺牲,献身,就义”
38、nature,等等。虽然我们并非要去散步或去休息、
39、名称有关。如“上帝”、“耶酥基督”、“永世受罚”、
40、一层意义是尽量不干涉他人的私事。干涉他人私事
41、room,gotothepubliccomfortstation,gotothelounge,
42、所改变。近此年来,在谈到性,人们往往持更自
43、和尊敬,同时也表示对死者的亲属、朋友的同情,
44、谈论性关系、往、以及身体的
45、沾了边,这也是忌讳的。人们在谈到“”的时
46、古,安息,寿终,升天,进天堂,跨鹤归西,升入
47、中国,来自全国不同地方的人们有其不同的方言,
48、相及,但却从另一个角度反映了英美民族浪漫的天
49、对于大多数的美国人来说,年龄、金钱(收
50、washone’shands,gotothelavatory,gotothebath2
51、(blasphemy)之过;说话时都要有所顾忌,常使用
52、发誓、诅咒的话语在英汉两种语言中也是
53、上个世纪多了,但是基督教对于英美的文化都有着
54、交流话题中的“禁忌”
55、kiss,tobumthegrass,toshootalion,topumpship,
56、入),婚姻状况,一个人在政治上的见解和宗教上
57、不少的委婉语,在英语中有很多有趣的叫法。从汉
58、美国人很看重个人隐私。平等待人,尊重他人的另
59、性和他们的富于想象,要是译成汉语,甚是有趣。
60、这一点与汉文化中的习俗是一样的。英语里表“死
61、诅咒语被认为是不适当的。2)这类禁忌语言在公
62、交谈的适合话题。这条“禁忌”后面的理由是因为
63、极乐世界,烦恼永逝等等;中文里为了正义的事业
64、的”,“不堪入耳的”,因此人们的排泄活动在礼仪
65、由,更开明的态度了。在英美国家,有关性教育也
66、忌讳的。大多数的发誓言语都和基督宗教的术语和
67、majorityetc1
68、深刻的影响。恶魔的名字是太恐怖邪恶而不愿随意
69、不加选择地使用任何与sex(性、性的活动)有关
70、不再是什么新鲜事。朋友、同事在适当的场合公开
71、神圣而虔诚,虽然在现代的美国社会里,每天虔诚
72、oflife(“关于和生育的事实”)。多数人忌讳
73、“解手”、“解决问题”,“去一号”,“方便一下”,
74、因此他们也有不同的“诅咒用语”(发誓用语),但
75、等。皇帝的“死”更有一个专门的词,称为“驾
76、passout,passaway,closeone’sdays,fall
77、三、在美国是“禁忌”,而在中国却并非如此
78、(汉语)过世,逝世,谢世,永诀,永别,作
79、言“触犯”上帝或魔鬼撒旦,犯“亵渎神明”
80、强调的是:1)由孩子、妇女或是老师所说的发誓
81、场合他们使用较委婉的说法,以体现对死者的怀念
82、涉及排泄物,粪便的词语被看作是“肮脏
83、要提及,那么也应使用婉转的语言表达(婉转语
84、那些直接露骨的说法。
85、崩”,这些委婉词汇的使用也表现了中国文化的丰
86、都避免用这个词,而代之用“天啊!”来表达。在
87、诅咒语或满口damn,hell(上帝降罚、打入地狱;
88、视为没有知识、缺乏教养的行为。